英式粵語趣談

【週末。文林】

沈西城

上海朋友小李喜歡講粵語,五音不全,照講如儀,勇氣可嘉。近日傳來一紙研究粵語心得,指稱不少粵語來自英語:「弟收集了些少資料供兄品評。」Thank you,謝謝儂,不負弟意,做一次文抄公,以饗讀者。不論上海人、廣東人,上一代的都比較講究派頭,原來派頭一詞來自英文pride,取其諧音而成。男的西裝革履,女的身穿華服,雙擁共舞,衣香鬢影,香檳瀉地,派頭十足。廣東人愛罵人,粗言穢語,全國第一,最常見的罵句便是仆街,以為是動詞,實是名詞之誤,轉自外國人所說的poor guy。小時候,去派對,總看到不少穿得花花綠綠的大哥哥邀請女生跳舞,躬身蝦腰,人稱smart,身邊有好謔者不屑說「薯嘜至真」,薯嘜就是英文的schmuck(蠢人)。在TVB的創作組日子裏,上司常常問我「沈公,今日有乜嘢花臣?」花臣者即fashion,變成粵語便是gimmick,也就是新點子。我也不foolish,自創英式粵語fashion Robert(花心蘿蔔),傳誦友儕間。

過去廿年,電影搞新意思,每在劇終時,插入蝦碌(NG)鏡頭逗趣。蝦碌即hard luck, 有倒楣之意,周星馳的電影最擅之。打劫叫老笠,即英語rob, 劫匪拔刀打劫大聲喊「咪郁,老笠!」有人老笠,你能不腳軟,發D騰(frighten)?朋友,你一定上過波樓打桌球,偶然神勇,一Q撞入黑球,以為是生平得意之舉,人家卻笑你符碌(fluke),僥倖擊中,氣死。我出門旅行,妻子必提點「老公,你唱定錢!」唱錢就是change。好朋友有一句口頭禪「屙拔甩?」上海佬聽得一頭霧水,原來乃係blood,屙血嘛,當然大件事。香港華洋雜處,英為粵用,不足為奇。

附註:此文寫畢,不慎delete,要重新再寫,真係屙拔甩!

5TACNYQLSZDGRKWN64EHEMBDXM

■■■

附錄:

正到爆的英式廣東話!
香港人口中常用的一些廣東話形容詞和動詞源自英文的例子:

薯嘜:Schmuck(笨人)
讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」

花臣:Fashion(新款式)
80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,「花臣」來自英文「Fashion」。
例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜嘢新花臣吖?!」

蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)
蝦碌泛指拍電影時的NG(即係No Good)片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!
例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」

老粒:Rob(搶劫)
90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」。
例句:「咪郁!老粒呀!快啲攞哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」

符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)
「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。
例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」

唱錢:Change(貨幣找換)
當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店)。
例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」

臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
印式廣東話「咕喱」,係英文Coolie同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。

汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。

形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」

發蹄騰(FRIGHTENED)……好驚

有D啤(DEPRESSED)……無心機做野。

頻能(PANIC)……忙亂。

爆格((BURGLARY)……被人入屋盜竊。

信唔信我丙(PUNCH)你?……信唔信我打你?

拗「叫」(ARGUE)……爭執。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s