華裔美籍戴琦獲提名 與中國談判貿易

【燙手山芋】

毛賢

美國總統當選人拜登於12月10日宣布,提名台灣華裔美籍戴琪擔任美國貿易代表。

45歲的戴琪是律師出身,先後在貿易代表署和國會歲計委員會擔任顧問,擅長處理對中貿易爭議且中文流利,預料將可協助美國在強迫勞動、智慧財產權等議題上對抗中國,同時維繫兩國貿易關係。

拜登在聲明中稱讚戴琪「是一位敬業、深受尊敬的公務員,也是一名經驗豐富的國際貿易問題專家」。拜登還說,戴琪的豐富經驗將協助未來的拜登政府處理貿易問題,助美擺脫疫情引發的經濟危機。

pinXORvoNWCljxnhXlRu23ZUbtt0

戴琪的提名若獲參議院批准,她將是首位執掌貿易代表署的非白人女性,也是首位華裔貿易代表,未來將負責修補美國對外經貿關係,並對中國執行拜登在競選時所承諾的強硬立場。

戴琪的父母皆來自台灣,她小時候也曾隨父母返台探親。我外交部北美司司長徐佑典表示,戴琪在眾議院歲計委員會任內與駐美代表處有互動,也曾與駐處人員分享來台探親經驗;為人親切、專業能力佳,廣獲各界好評,在貿易議題研判將遵循民主黨傳統立場。

中國官媒中新社則在報導中強調戴琪與中國之間的淵源,強調她在1996年至1998年赴中國廣州生活和工作,並在中山大學教授英語。

以下是戴琪演說翻譯全文 (原英文版刊於中文版之後):

總統當選先生、副總統當選女士:我很高興有這個機會服務並期待和您們、內閣夥伴、美國貿易代表署聰穎和敬業的公務員共事,一起為美國人民做出貢獻。

當總統當選人向我談論接下這個職位時,我心中浮現兩個回憶。

第一個回憶是我最初在2007年加入USTR的時候,當時我正在填寫到職文件,提供家族歷史資料。

我的雙親在中國出生,台灣長大。

1960年代,總統甘迺迪的移民改革歡迎他們作為理工研究生進入美國。

我的父親成為華特里德陸軍醫療中心的研究人員,幫助那些在越戰中受苦的美國軍人。

我的母親仍在國家衛生研究院工作,研究鴉片類藥物成癮的治療方法。

他們在1979年歸化為美國公民,我在康乃狄克州出生的五年後。

直到幾十年後,填寫那份文件,我才意識到自己在父母之前成為美國人,我們家庭中的第一個美國人。

第二個湧上我心頭的回憶是在那幾年後的事,我和美國貿易代表署的一位同事前往日內瓦向世界貿易組織提告中國。

我們坐了下來,她的雙親來自印度南部,而我的雙親來自台灣。當我們舉起牌子表明我們代表美國來陳述時,我的內心充滿驕傲。

20201212-CH-戴琦1
戴琦發表接受提名演說指曾代表美國起訴中國

兩個移民的女兒,在那裡為之服務、為之奮鬥,反映這個為了我們家庭打開希望和機會之門的國家。

這些回憶讓我感激不已,身為美國人,為了美國最大的利益。

這也提醒我,我們處理與世界之間的關係時,伴隨榮耀而來的非凡責任。

貿易就像國內或外交政策中的任何其他工具一樣,它本身並不是目的。

它是一種方法,為人民創造更多希望和機會。只有將美國人及所有人的人道及尊嚴放在其中,才可能成功。

我很榮幸能成為這些領袖的一員,他們以決心貫徹於政策,顧及人性及尊嚴,懷抱機會與希望,使貿易成為帶給我們國家與世界的一股正向力量。

我以作為美國勞工擁護者為傲,為他們的獨創性和創造力挺身而出,替美國在全球的利益而奮鬥。我期待善用貿易關係的力量,幫助因眼前危機受困的社區。

再次,我很感謝有這個機會代表全體人民,為美國服務、為之而戰並反映美國。謝謝。

_2020121214095834297

英文原版:

Mr President Elect, Madam vice president elect. I’m grateful for this opportunity to serve and look forward to working with you, with our partners across the administration, and with the bright and dedicated public servants at USTR, to deliver for the American people.

When the President Elect approached me about taking on this role, two memories from my past sprang to mind.

The first was from when I initially joined USTR in 2007. I was filling out paperwork and providing information about my family history. My parents were born in mainland China, and grew up in Taiwan. In the 1960s, President Kennedy’s immigration reforms welcomed them to America as graduate students in the sciences. My dad would become a researcher at Walter Reed, helping the army advance treatments for afflictions that debilitated Americans GIs fighting in the Vietnam War.

My mom still works at the National Institutes of Health, developing treatments for opioid addiction.

They were naturalized in 1979, five years after I was born in Connecticut. And it wasn’t until decades later, filling out that paperwork, that it occurred to me that I became an American before my parents. The very first American in our family.

The second memory that came to mind was from several years later, when a colleague and I from USTR went to Geneva to present a case suing China before the World Trade Organization. We sat down at the table: She, whose parents had emigrated from South India; and I, whose parents had come from Taiwan. And my heart swelled with pride as we raised our placard and stated that we were there to present the case on behalf of the United States of America.

Two daughters of immigrants, there to serve, to fight for, and to reflect the nation that had opened doors of hope and opportunity to our families.

Those memories fill me with gratitude for being an American, and for what America is at our best, and they remind me of the extraordinary responsibilities that come with the honor as we navigate our relationships with the world.

Trade is like any other tool in our domestic or foreign policy. It is not an end in itself. It is a means to create more hope and opportunity for people. And it only succeeds when the humanity, and dignity, of every American, and of all people, lie at the heart of our approach. I am proud to join with leaders who instill their policy with purpose, and who never lose sight of the humanity and dignity, the opportunity and hope, that make trade a force for good in our nation and the world.

I am very proud to be an advocate for American workers, to stand up for their ingenuity and their innovation, and for America’s interests, across the globe. I look forward to harnessing the power of our trade relationships to help communities lift themselves out of the current crisis, and I’m grateful for this chance to serve, fight for, and reflect America, on behalf of all of our people. Once again, thank you.

7250238926a0b789aca379668c71bc9b

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s