她的名字無論怎樣被更改,她仍然是咱們的 Saigon。
Sai是啥?
Gon又是啥?
在巴黎的朋友說,不是Saigon,而是 Saïgon。正確的讀音是「西醫江」。
噢!
也在巴黎的另一位朋友說:“Sai, the meaning in French … (Peindre / Talentneux); in English … (Paint / Talented); in華文 … ( 油畫 /天才 )。
Gon :用作男仔名。

是嗎?
噢,太好了,我鍾意,Saigon:天才的男仔!
鍾意?為啥?
因為,當1975年,西貢總統府的大門被裝甲車撞破那一刻開始,「西貢」兩字隨鐵門的碎片埋葬在地下,代之的是 T.P. Ho Chi Minh;華文叫作「胡志明市」。
還好,西貢國際機場的名字仍然叫作「新山一」,而國際航空的代碼,直到今天仍然使用SGN ── Saigon (西貢) 的縮寫。Amazing!
那,胡志明呢?
兩則趣事出自美國人William Duiker寫的「歷史人物傳記」。其一,
1940年代,他給中國國民黨軍逮捕後被監禁。其後獲釋放,他回憶起獄中的苦澀寫了似詩的4字詞:
漫漫星空 無處安枕 坐臥茅廁 靜待黎明
另一則更搞笑,已經76歲的他,向當時到訪河內的廣東省人民政府主席陶鑄要求,給他一位年輕的廣東女子做伴。
越南不是有很多美女嗎?
唉,她們都叫我「胡伯伯」啊!
陶鑄回國後,如實反映「胡伯伯」的要求給總理周恩來知道,總理連想也不想,斷然拒絕。
高處不勝寒?
一位民族主義者,為國家打拼的愛國者,到生命終結時仍然是孤家寡人,沒嘗過愛的滋味。
Woeful!
(侯思傑)